Nâng trình kỹ năng dịch thuật cho dịch thuật viên

Views: 290 

Có nhiều công ty dịch thuật tại TPHCM đang cần đội ngũ dịch thuật viên chuyên viên để nâng cao chất lượng dịch thuật của hệ thống. Vì vậy mà mỗi dịch thuật viên cần trang bị cho nhiều nhiều kỹ năng, trình độ chuyên môn để có thể có chỗ đứng trong lĩnh vực dịch vụ này. 

Để nâng cao kỹ năng dịch thuật, các bạn nên lưu ý những điều sau:nâng cao khả năng dịch thuật

1. Ngữ pháp và từ vựng chiếm một trọng số lớn để có bản dịch tốt

Có bao giờ bạn thắc mắc: Tại sao chúng ta phải học Luyện từ và câu, Tập làm văn, Văn học suốt từ thời cấp 1, cấp 2, cấp 3? Đó là bởi vì để cấu tạo nên một bài viết, cần rất nhiều yếu tố, ngữ nghĩa của từng câu từ, cấu trúc câu, cấu trúc đoạn cho đến cấu trúc một bài viết hoàn chỉnh. Từ động từ, tính từ, từ tượng hình, tượng thanh đến từ láy và nhiều biện pháp nghệ thuật khác để diễn đạt được ý của tác giả. 

Khi học tiếng Việt chúng ta đã thấy khó khăn, còn đối với dịch thuật, không những phải chuyển câu chữ từ ngôn ngữ nguồn về ngôn ngữ đích mà còn phải đảm bảo được ý mà người viết muốn truyền đạt. 

Word – by – word là một điều cần tránh trong dịch thuật, nên hạn chế tối đa vấn đề này để mang đến một bản dịch hoàn hảo. Bởi vì, ví dụ như dịch thuật Anh – Việt, từ “check” ngoài nghĩa là “kiểm tra” thì còn nhiều nghĩa khác như sự giảm, chậm dần, tờ séc, hóa đơn, ngăn chặn, chiếu tướng (cờ), dừng lại đột ngột, vé gửi,… Cho nên nếu bạn không nắm được nội dung của bản gốc và dịch word-by-word nó sẽ là một sai lầm, chưa kể nếu tác giả sử dụng những phép ẩn dụ, hoán dụ, thành ngữ,… 

Nói không ngoa rằng hiểu rõ từ ngữ và ngữ pháp chiếm 50% thành công của bản dịch. Hiểu để sử dụng trong thực tế chứ không phải là để đối phó những bài test. Hãy chắc rằng trước khi tiến hành dịch thuật, bạn đã có kế hoạch, quy trình dịch thuật cũng như hiểu rõ nội dung mà mình sẽ dịch để chọn bảng thuật ngữ hợp lý.

2. Tìm hiểu sự khác biệt về văn phong và văn hóa giữa các ngôn ngữhọc hỏi nhiều hơn để dịch thuật tốtVấn đề này đóng góp 30% sự thành công cho bản dịch của dịch thuật viên. Có rất nhiều bạn học giỏi ngôn ngữ, bạn dễ dàng biết được nghĩa từ vựng đó, cấu trúc câu đó trong ngôn ngữ nguồn đang sử dụng nhưng vấn đề là bạn không lựa chọn được một từ thật sự phù hợp, chuẩn xác trong ngôn ngữ đích để diễn tả đúng nội dung của tác giả viết, dịch cho xuôi tai. 

 

 

Bởi vì bạn là người Việt nên tất nhiên sẽ có xu hướng dịch theo văn phong tiếng Việt, điều này khó tránh khỏi. Nhưng sự khác biệt về văn hóa là có tồn tại nên điều bạn cần là cố gắng cải thiện nó và thích nghi văn hóa của ngôn ngữ nguồn.

Hãy luyện tập bằng cách đọc nhiều bài báo, xem nhiều phim ảnh nước ngoài để hiểu lí do vì sao họ dùng cách A để diễn đạt thay vì cách B. Giống như đọc báo tiếng Trung, quen với văn phong Trung Quốc rồi sẽ nhận ra sự khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ so với Hàn Quốc và  Việt Nam. Khi đọc báo tiếng nước ngoài hãy tập thắc mắc, tạo phản xạ về việc suy nghĩ, thắc mắc để nâng cao trình độ của mình. 

Nếu bạn học chuyên ngành kế toán nhưng được giao dịch thuật ngành kỹ thuật, hãy cố gắng khắc phục nhược điểm đó bằng cách tìm hiểu thuật ngữ, tài liệu chuyên ngành đó trong tiếng Việt và cả tiếng nước ngoài. Sự khác biệt về văn hóa là điều chúng ta hoàn toàn có thể thu hẹp được, nhất là trong đại giao thoa, hội nhập quốc tế.

3. Kinh nghiệm sống, lý thuyết và kiến thức các lĩnh vực chuyên môn đóng góp 20% còn lại 

 

 

Trẻ em dễ học ngoại ngữ hơn người lớn vì ở trẻ có khả năng tiếp nhận cái mới nhanh hơn, khả năng nhớ nhiều hơn, như một tờ giấy trắng để có thể vẽ lên đó, viết lên đó nhiều điều mới mẻ, nhưng chính vì sự non nớt đó mà khó hiểu được sự phức tạp, sâu xa của vấn đề, của các lĩnh vực đời sống xã hội. Cho nên phải qua quá trình học, tiếp thu kiến mới có thể lớn hơn, trưởng thành hơn. 

Người lớn chúng ta cũng vậy và dịch thuật viên càng nên như thế, hãy học hỏi nhiều hơn, tìm hiểu nhiều hơn về các lĩnh vực, chuyên ngành khác để tích lũy vốn từ, vốn thuật ngữ chuyên môn sâu hơn phục vụ cho công việc dịch thuật của mình. 

Bởi vì làm nghề dịch thuật, bạn sẽ không thể từ chối khách hàng của mình chỉ vì lí do “chuyên ngành của ngôn ngữ nguồn tôi không thể tìm hiểu”. 

 

 

tích lũy kiến thích dịch thuậtMong rằng bài viết trên sẽ giúp bạn cải thiện được kỹ năng dịch thuật của mình. Nếu muốn tìm nơi dịch thuật hay một công ty dịch thuật tại tphcm để theo đuổi nghề dịch thuật hãy đến với Công ty Dịch Thuật Khai Trí.

Website: https://khaitrico.com 

Địa chỉ: Park 4, Vinhomes Central Park, 208 Nguyễn Hữu Cảnh, P. 22, Q. Bình Thạnh , TP.HCM

Hotline: 0906 604 337 – 0938 143 887 

Tel: 028 6279 3312– Fax: 028 6296 5541

Email: sales@khaitrico.com

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

hình ảnh tác giả