Những kinh nghiệm dịch thuật Việt Anh nên nhớ

Views: 182 

Dịch thuật Việt Anh là một công việc không hề đơn giản đối với người Việt Nam chúng ta. Tiếng Việt là ngôn ngữ mẹ để của chúng ta, còn tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ thông dụng nhất thế giới hiện nay. Một số người thông dụng cả 2 thứ tiếng nhưng cũng gặp không ít khó khăn khi phiên dịch. Dưới đây là một số kinh nghiệm dịch thuật Việt Anh đáng nhớ. Mời các bạn cùng tham khảo:

Phải giỏi tiếng Việt trước

Trên thực tế, nhiều người tuy học rất giỏi tiếng Anh, có thể thẩm thấu được văn bản gốc rất tốt. Thế nhưng khi dịch ra tiếng Việt lại không được hay, không sát nghĩa, không trôi chảy. Vì vậy, ngoài việc trau dồi kiến thức, vốn từ vựng tiếng Anh thì bạn cần nên đọc nhiều loại sách, tài liệu tiếng Việt càng tốt. Nếu bạn có được nguồn từ vựng dồi dào, đa dạng thì việc trình bày cách diễn đạt, ý tưởng của đoạn văn hay tài liệu là rất dễ dàng và ít tốn thời gian, công sức.

Phải có kiến thức về lĩnh vực cần dịch

Khi dịch cũng như khi các bạn nói hoặc viết. Các bạn cần phải có kiến thức về mảng , lĩnh vực mà bạn sắp phải dịch. Đây là một điều tối thiểu cần phải biết trước khi tiến hành dịch.

Trước khi dịch, bạn cần đọc sơ qua toàn bộ tài liệu, văn bản để bạn xác định được thể loại và chuyên ngành của nó là gì. Sau đó bạn có thể chọn cách dịch phù hợp với từng chuyên ngành khác nhau. Mỗi tài liệu, văn bản đều được viết cho những đối tượng, độc giả nhất định. Tài liệu hay sẽ nâng cao giá trị của mình hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với tư duy và văn phong của người đọc.

Luôn cẩn thận, tỉ mỹ

Bạn cần quan tâm tới những chi tiết nhỏ nhặt nhất để có thể có được một bản dịch chính xác, hoàn thiện nhất. Những chi tiết nhỏ tưởng chừng như chẳng nói lên được nội dung gì lớn lao nhưng những chi tiết đó sẽ đánh giá, nói lên rất nhiều điều về mức độ cẩn thận và chuyên nghiệp của bạn trong việc dịch thuật. 

Trong tất cả công việc khác cũng vậy, việc chú ý, tỉ mỹ đến từng chi tiết nhỏ sẽ giúp bạn ghi điểm với sếp, với khách hàng. Giúp bạn có được sự tin cậy từ mọi người và hơn thế nữa, sẽ giúp bạn dễ dàng phát triển hơn trong sự nghiệp.

Không nên dịch bừa khi gặp từ mới

Trong quá trình bạn dịch thì chắc chắn sẽ gặp những từ, khái niệm mà bạn chưa bao giờ gặp hoặc không có trong từ điển. Trong những trường hợp đó bạn không nên dịch bừa theo cảm tính mà hãy nên nghiên cứu, tham khảo những thông tin từ những người trong chuyên ngành, những người đi trước. Cách này sẽ giúp bạn dịch chính xác hơn và học được thêm nhiều kiến thức trong quá trình dịch thuật. 

Kinh nghiệm dịch thuật Việt Anh
Kinh nghiệm dịch thuật Việt Anh

Dùng những từ ngữ được công nhận chính thức

Quá trình dịch thuật thì không thể thiếu những bộ từ điển được. Khi dịch thuật từ Anh sang Việt, bạn không chỉ cần bộ từ điển Anh-Việt mà bạn cần phải có một bộ từ điển Anh-Anh để hiểu chính xác nghĩa của từ. Sau đó bạn mới có thể lựa chọn được từ tiếng Việt mang nghĩa tương đương. Hơn thế nữa, bạn nên trang bị thêm cho mình những cuốn từ điển chuyên ngành để thuận tiện hơn trong quá trình dịch thuật.

Bạn cũng có thể sử dụng các kênh thông tin trên Internet phổ biến hiện nay, chẳng hạn như Google. Tuy nhiên, thông tin trên các cổng thông tin là quá rộng, nên hãy căn cứ vào cách dịch thuật của các cơ quan, tổ chức dịch thuật uy tín để lựa chọn từ ngữ cho phù hợp. 

Trên đây là những kinh nghiệm dịch thuật Việt Anh nên nhớ. Hi vọng bạn sẽ không lặp lại những lỗi này khi dịch thuật nhé. Chúc các bạn thành công!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

hình ảnh tác giả